Tabla de contenidos
Los Infiernos Ardientes encuentran una nueva voz
Sin duda, no hay nada más inmersivo que un videojuego en tu idioma. Esta vez, Diablo encuentra nuevas y talentosas voces en el diverso cast de distintas partes de Latinoamerica, específicamente Argentina, México y Chile. Tuvimos la oportunidad de conversar con Romana Satt, Jorge Riveros y René Sagatsume que nos relataron su experiencia.
El poder poner la voz en un juego, donde llega a tantos jóvenes, yo una mujer mayor, lo encuentro realmente como un regalo.
Romana Satt, actriz, Malah en Diablo 2
Trabajo Remoto, un reto
Algo que sin duda hay que rescatar fue que este trabajo internacional fue coordinado mayormente a distancia. Jorge, el director, nos cuenta que fue una gran oportunidad y un desafío. Lo más difícil fue encontrar quienes tuvieran la calidad y experiencia para dar vida a estos personajes, dijo. Y como no, cuando te enfrentas a algo tan icónico donde necesitas honrar el material original pero a la vez aportar personalidad propia se necesita traer a los mejores elementos, algo que sin duda se logró con este trabajo de doblaje.
Se actúa con todo el cuerpo y el estar a distancia a veces limita que tanto lo podemos ver, comenta Jorge. En el video de detrás de cámaras podemos ver justo eso, a los actores, de pie, tomando al personaje y haciéndolo suyo.
Por más que haya tecnología ahora, que sin eso no se hubiera podido lograr esta hazaña, eso complicó un poco las cosas. Y, sin embargo, también enriqueció el proceso, pues permitió a Javier trabajar con un equipo diverso y talentoso que le da una nueva cara al clásico de terror estrenado originalmente en el año 2000.
Una conversación que tuvimos con Blizzard hace poco fue eso, cada palabra es un mundo y Diablo tiene su lógica y su léxico.
Jorge Riveros, director de Doblaje en Caja de Ruidos, Diablo II
El Material Original Como Inspiración y Referencia
René y Romana, más del lado actoral, nos contaban el reto que implica reinterpretar el material original. Ambos son actores con un amplio rango y larga carrera, que sin duda aportarán mucho a sus personajes y a la experiencia de juego.
Es muy rico todo lo que están diciendo, hay mucha información vital ahí en el original. Pero hay que tratar de despegarlo, de sentir lo que esta viviendo mi personaje pero sin tratar de hacer algo mecánico, copiado, si no realmente entender por lo que esta pasando. Esa es una de las cosas más difíciles de hacer.
Rene Sagatsume, actor, Tyrael en la franquicia de Diablo
Por otro lado, Romana, quien por primera vez incursionó en doblaje para videojuego nos cuenta una experiencia distinta. Aunque ha visto videojuegos no es muy asidua a ellos, pero para este personaje trató de hacerlo parecido al original, claro, aportando de su propia cosecha pero quiso pasar la prueba por ahora. Esta variedad de puntos de vista enriqueció mucho al proyecto.
LATAM con su propio doblaje
El doblaje acerca el producto al consumidor, al consumidor latino. Eso es bien sabido, ahora incluso se le está poniendo más atención, ahora que se puede hacer un trabajo en distintos países. Una de las cosas buenas que ha pasado en esta pandemia fue justo la unión a través de redes sociales. Y esto se ve reflejado en este trabajo, con doblaje neutro, cada vez atrapa a más jugadores, tanto fanáticos de la entrega original como a nuevos gamers que quieren probar suerte en el mundo de Santuario.
Ojalá en el futuro tengamos todavía más juegos con este doblaje al español que nos permite vivir aventuras de todo tipo como si estuviéramos en casa.